Меню Рубрики

Помогите с переводом

Как на итальянском будет лучший друг?

Комментарии

  • il migliore amico

  • и 3 и 4 верно,точнее не придумаешь!

  • si dice : amico DEL cuore =)))))

  • un amico migliore ))

  • Неее, так не пойдёт совсем:)))

  • пашему? )))

  • Так не говорят… В зависимости от постановки прилагательного, меняется весь смысл…

  • ну и до кучи: а ЧЕЙ лучший друг? мой? его? собака — лучший друг человека?
    к 10: нужна превосходная степень прилагательного, а у вас — сравнительная (друг, который получше).

  • А в вопросе не спрашивали ЧЕЙ он, этот лучший друг.

  • вот ПОЭТОМУ и нужно уточнить.
    притяжательное местоимение встанет после артикля, а существительное в родительном падеже затребует специальную частицу и встанет в конце…
    а увас что, есть универсальный перевод, покрывающий все семы? illuminateci.

  • il grande amico…лучший друг
    il mio grande amico-моему лучшему другу

  • il grande amico — это большой друг, но не лучший, поэтому al mio grande amico — моему большому другу. Моему лучшему другу будет — al mio miglior amico.

  • to марина …совершенно верно, простите за ошибочное высказывание))))

  • Э…….а кто может подсказать о чем хотя бы примерно эта песня? )))
    Песня очень нравится, а вот итальянский еще лишь на стадии подоговки к реализации желания по его изучению )))

    Sotto il tiglio l

  • Помогите пожалуйста с переводом на итальянский:

    Эта история произошла несколько лет назад золотой осенью.
    Они встретились и больше не смогли жить друг без друга.
    Она стала для него звездой в ночи,
    Он для нее — целой жизнью.
    Она отдала ему сердце.
    Он одарил ее нежностью.
    И разгорелся в их душе огонь любви.

    Тогда Дениссео решил спеть Маринетте о своих чувствах и сделать ей предложение руки и сердца.

  • «e un particolare tipo della traduzione»-

  • если не сложно,что здесь написано?заранее спасибо)ответить можно в личку

    se ti va di venire in italia posso ospitarti io a acsa mia con miei(вроде бы в конце знак вопроса):)

    AMMACCABANANE!-а это имеет какой-то перевод?)

  • х 20-21: девонька, милая, тут не редактировать, тут с чистого листа и заново переводить надобно. ну, мож по мелочам кто и подправит, ежели осилит.
    х 22. нет, teoretica не катит. ппрочувствуйте разницу (по гардзанти):
    teoretica:
    s. f. filosofia della conoscenza
    teorica:
    s. f. (non com.) lo stesso che teoria, nei sign. 1 e 2.
    х 24. ну примерно то, что вы и хотели услышать: если хочешь, могу приютить тебя у себя, у моих (малтшик видать с предками живет, как водится).
    а про бананы это вам сюда:
    http://www.mediabistro.com/agencyspy/original/user16
    http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100
    удач

  • Да-да опечаталась. Хотела написать teoricA, а написала teoretica:))))

  • Всем привет! Помогите перевести, слова вроде все знакомые, а вот смысл не угадывается))
    lontana da te…lontana da voi..lontana da uno specchio che non dice chi sei..se sotto il cilelo c'

  • №25 Юля Даньшина

    Далека от тебя… далека от вас… далека от зеркала,которое не скажет кто ты… если под небом и есть что-то особенное, оно уйдет отсюда рано или поздно…

  • …оно пройдет здесь.
    в смысле посетит и нас.
    остальное — верно.

  • Огромное спасибо!!! Grazie mille!

  • 2 Александр Чистяков:спасибо за перевод) и чувство юмора)

    ну а так к слову сказать,сообщение на итальянском это лично мне,
    а вот непонятное слово я увидела под вполне приличной фотографией 50 евро.В комментариях к ней было очень много этого слова, захотелось узнать,что именно вызвало столько эмоций!а поскольку в поисковике я ничего найти не смогла,это еще больше разогрело мой интерес)) только и всего)

    это чтобы мальчика и бананы не связывали))))))))))

  • да не за что. рад помочь, особливо ежели человек шутки юмора понимает.

    а может, вам поисковик поменять?
    мой-то с первого раза куда надо тыркнул.

  • не, мне туда не надо)))

    сейчас нам сделают замечание за флуд!
    заблаговременно прошу прощения)

  • а аттестат о среднем полном образовании переводили как DIPLOMA DI SCUOLA MEDIA INFERIORE или по-другому? 🙂 И еще, с золотой медалью, con lode? или о школе так нельзя? и последнее, гимназия перевести как liceo classico?

  • скажите пожалуйста, правильно ли перевести «я целуюсь лучше, чем готовлю» как Io sono il bacio

  • помогите кто-нибудь. забронировала в отеле номер, на сайте пишут, что о дополнительной кровати в номер нужно предупреждать заранее, я написала им на английском, ответа не получила (может они и не должны отвечать — не знаю), решила продублировать но итальянском. переведите, пожалуйста:
    «Здравствуйте!
    Я хочу подтвердить бронь.

    с … по …
    Просьба предоставить в номер дополнительную кровать для 4-летнего ребенка.
    Спасибо.»

  • KATERINA, bacio meglio di come cucino.

  • 2 «Катерина Плотникова
    сегодня в 13:29
    скажите пожалуйста, правильно ли перевести «я целуюсь лучше, чем готовлю» как Io sono il bacio

  • Спасибо, Irene и Алена!
    Я просто в переводчик загнала всё, он и перевел…
    Поэтому решила удостовериться…)

  • подскажите пожалуйста эта фраза переводится: La Vita — e` solo un gioco.
    есть грамматические ошибки?

  • net owibok
    gizn igra

  • un mio caro amico si e' fidanzato adesso con una ragazza moldava
    скажите,пожалуйста, как это перевести?

  • Мой хороший друг сейчас встречается с молдованкой

  • подскажите пожалуйста, как по итальянски «МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ»?

  • I sogni si avveranno

  • спасибо!!!)))

  • юлий, не путайте человека.
    или s'averranno (сбудутся)
    или s'avverano (сбываются)
    то, что вы написали — ни то, ни другое.
    avveranno НЕ БЫВАЕТ.

  • Александр, так напишите, как правильно?

  • Scusi Natali! Ha ragione Alessandro/ deve essere» si avverano»

  • кто знает итальянский сленг?)
    подскажите пожалуйста
    мне нужно знать что такое
    ХО и CS

  • xo percio' ili per questo
    xotiav ne uverena
    cs vozmigno ci sono

  • очень часто ХО переводится как целую, обмнимаю.
    а СS возможно «ci sei?» в переводе «ты тут?»

  • как по итальянски «Счастливая»?

    заранее благодарна…

  • Алёна, спасибо!!!

  • Mi ricordo quando noi
    Eravamo due bambini
    E puntavamo le pistole
    Dai cavalli a dondolo

    Bang bang
    Io sparo a te
    bang bang
    Tu spari a me
    bang bang
    E vincer

  • Non riesco α spiegαrmi dove cαzzo vαnno α finire

  • Yuly Yenatsky
    Не могу понять,куда они деваются.Но вариант может быть по смыслу и такой:Не могу понять,где они.

  • Учитывая значение слова «cazzo», предлагаемый перевод в любом случае кажется не вполне точным. А для личного мнения — ничего так, отражает самую суть 😎

  • разве никто не может эту песенку на русский уберзетцен?

  • подскажите, пжлст, как правильно написать:
    я тебя давно не видела?

    non t'ho visto tanto tempo..?

    ili:

    non t'vedevo tanto tepmo

  • Максим, загоните свою песенку в какой-нибудь автоматические переводчик, хотя бы тот же гугл транслейт. Получится немножко коряво, но смысл вы на 95% поймете (лексика и синтаксис простые, переводчик справится), потом задайте вопрос по тому, что осталось непонятным.

  • Anna Kim
    Da tanto tempo che non ti vedo.

  • Максим, перейдите по ссылке, там перевод:
    http://www.belcatya.com/dalida/

  • САЛЮТ ВСЕМ
    помогите перевести «гостевая виза»

  • amici, помогите, пожалуйста, с переводом фразы: se io non ti volessi neanche mi facevo sentire…

  • Если бы я тебя не хотел,ты бы даже меня не услышала.(то-есть, он не дал бы о себе знать).

  • большое спасибо!

  • не могу вспомнить как переводится слово «муж», помогите, пожалуйста!

  • Подскажите! mettere in moto? mettere in piscina?

  • mettere это класть, что-то куда-то. или, если хотите что-то на кого-то положить, то меттере самое верное слово. Пишина — бассейн плавательный. Положить что-то в бассейн. Клал я на ваше мото и на ваш бассейн, вот так вот можно перевести.

  • Спасибо! Не похоже!

  • ну это инфинитив класть на мото и накласть в бассейн вот так вот дословно

  • mettere in moto — завести (мотор, например)
    mettere in piscina — действительно, положить в бассейн
    (сижу, думаю: на хрена?)
    х максим: mettere in piedi еще прикольнее дожно получится…

  • действительно меттере ин мото — пустить в ход, привести в движение, включить, запустить (двигатель).
    Ну а в бассейн наверно что-то впадает, потому что так говорят о реках

  • in piedi-применяется в итальянских судах. Равняется нашему:встать, суд идет!

  • бассейн реки — это не piscina, а bacino…

  • sboccare-впадать(о реке)
    il Volga sbocca nel Mar Caspio

  • Всем добрый день….помогите с переводом….что значит фраза — Sei uno schianto!!!
    наверняка это какой-то слэнг, так как дословно перевести-бред получается…. слышала в свой адрес от знакомого…это что-то не приличное????

  • Совсем наоборот! Sei uno schianto : Ты просто волшебна! обалденна! Очаровательна!
    Вс

  • спасибо)))

  • Schianto/ если жарг. — красотка, цыпа, цыпочка разг.; краля

  • очень нужно!!!
    как будет «вечная любовь к родителям»?
    только нужно точно правильно, подруга решила тату сделать!!!

  • В принципе,должно быть так «eterno amore per i genitori»,но может кто-то ещё что-то предложит?

  • Перевод это точный,но как-то звучит…Не знаю,может кто-то лучший вариант предложит?

  • amore eterno per i genitori

  • а смысл фразы очень зависит от перестановки слов???

  • В этом случае можно так и так,смысл не изменится и грамматически правильно

  • спасибо огромное!!!!

  • Добрый день!
    А есть ли здесь люди из Санкт-Петербурга, кто бы мог помочь перевести мне небольшую свадебную речь с русского на итальянский, а потом еще написать ее кириллицей с расстановкой ударений)) Не безвозмездно, конечно…
    Спасибо))

  • Мария, я могу помочь, какая разница, что я в Питере 2 года уже не была))) зато и с кириллицей и с ударениями и абсолютно безвозмездно. Пишите в личку — если надо дам e-mail.

  • Кому и для чего нужны онлайн-переводчики!!??(итальянские)

  • италианские переводчики, если вы когда-нибудь переводили, переводят, смысл понять можно, но все же неправильно грамматически.. поетому тут и просят перевести людеи, которые хорошо говорят..

  • А ещё бывает, слова все знакомые, а смысл не улавливается. В этом случае онлайн-переводчик не поможет :((

  • ну не всегда, вот к примеру когда я вообше не знала италианского, я обшалась со своим, он мне 1 раз решил перевести на русскии, текст в 1 стр, так я практически не поняла что он имел ввиду. И когда я ему писала, он говорил лучше давай на англйском..

  • хотя и ваш переводчик переводит, но не корректно..

  • пЕреведите пожалуйста фразу: наши любимые мальчики/парни.
    мне не нравится как переводчик переводит. он переводит:
    Il nostro preferiti ragazzi! — но preferiti — в данном случаи не подходящее слово… я хочу именно любимые наши мальчики. что то такое.
    помогите плиз..:)

  • i nostri cari ragazzi
    i nostri amabili ragazzi

  • CORRI QUA CHE C'E' QUEL DEMENTE CHE TI HA CAGATO IERI SERA NEL TROMBONEEEEEEEEEEEEE!!!!

    mi auta, per favore))))

  • часто встречаю сочетание «se ne». как я поняла, это более вспомагательное, чем смысловое. и употребляется с глаголом andare (или с другими тоже?). объясните пожалуйста))))))))))

  • Cavoli, ceci e lodi gonfiano in tanti modi.
    что означает?

  • вот ещё.

    La pesca va mangiata appena spiccata.

    вобщем тяжело у меня с пословицами.

  • mette appetito

  • Pierino pieno di entusiasmo dice al padre:- Papa' oggi sono andato vicino al 10! Papa':-Quindi haai preso un 9 o un 8? Pierino:-Ha preso 10 il mio vicino di banco!!!!

    не поняла о чём идет речь…

    В итальянских школах десятибалльная система оценок.Вот и Пьерино и сказал отцу,что он был рядышком возле оценки 10.Отец:»Значит ты получил 9 или 8?»Пьерино:»10 получил мой сосед по парте»

  • mette appetito прибавляет апетит

  • Последняя пословица: аналог русского-«Куй железо пока горячо»

  • Кристина,если я напишу целиком этот анекдот,может будет ясно выражениеCORRI QUA CHE C'E' QUEL DEMENTE CHE TI HA CAGATO IERI SERA NEL TROMBONEEEEEEEEEEEEE!!!!
    Если что-то не понятно,пишите,переведём
    Pierino fa a un suo amico: Lo sai che ieri sera sono stato a una
    festa e ho visto una cosa davvero eccezionale?? E cos'hai visto di
    cos

  • благодарю) очень полезная тема) мне кажется, я буду здесь частым гостем.

  • я и читала его полностью, однако последнюю фразу перевести не смогла. смысл доходит. но вот перевод слов demente,cagato и trombone затруднил.

  • tolgono le rughe di torno — убирают морщины …….?

  • demente-это другими словами,умственно отсталый,cagato-(cagare) вульгарно,насрал trombone-труба(муз.инструмент).То-есть,это тот дементный,который вчера вечером тебе нас… в трубу.

  • фииии, гадкий анекдот

  • Помогите пожалуйста перевсти слова из нового завета (может и есть на итальянском)
    Любовь долготерпит,

    милосердствует,

    любовь не завидует,

    любовь не превозносится,

    не гордится,

    не бесчинствует,

    не ищет своего,

    не раздражается,

    не мыслит зла,

    не радуется неправде,

    а сорадуется истине.

    Все покрывает,

    всему верит,

    всего надеется,

    все переносит.

    Любовь никогда не перестает…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *