Вопрос к знающим язык…

Изучаю итальянский язык самостоятельно, очень нравится))) Я еще в самом начале, можно так сказать, своего пути.
Застопорилась на согласовании существительного с прилагательным, а надо выполнить задание.
Не могу понять сути: каким образом меняется окончание прилагательного и от чего это зависит?
Может мой вопрос покажется знатокам глупым, но все же очень прошу помочь. Заранее спасибо!

Если можно на примере: сложный экзамен, красное вино, голубое море, хорошая студентка, русская живопись. Или какие-то свои примеры.

Комментарии 111

  • по-моему он согласуется не только с существительным, но и с артиколем, даже если в некоторых случаях не употребляется, а только подразумевается.

    (il) vino rosso al prlurale: i vini rossi e i vini bianchi
    l'esame difficile
    (il) mare azzurro
    la pittura russa
    (la/ una) brava studentessa

  • Софья, спасибо Вам огромное за помощь. С единственным/множенственным я сразу разобалась, там у прилагательных окончание и артикль меняется, как и у существительных.
    А вот в единственном?
    Почему например здесь — (il) mare azzurro, окончание слова голубое, не поменялось на -е. Если в других случаях меняется? Или это какое-то исключение?

  • Большинство качественных прилагательных имеют два родовых окончания (-о для мужского и -а для женского рода).
    Они согласуются с существительным соответственно: una casa alta и un albero alto. Образование множественного числа качественных прилагательных происходит по типу существительных: case alte и alberi alti. Часть прилагательных имеет общее для обоих родов окончание -е. Во множ. числе независимо от рода они меняют окончание на i: case verdi (зеленые дома) и alberi verdi. Существуют прилагательные, которые не изменяются по родам и числам: rosa, viola, bord. К ним также относятся прилагательные, образованные от наречий: perbene, dabbene, dappoco.

    С указательными прилагательными та же история: questo и questa, мн. ч.: questi и queste

    С неопределенными прилагательными сложнее:
    Certo, altro, molto, poco, troppo, parecchio, tutto, tanto, quanto, alquanto, altrettanto, alcuno, taluno — Изменяются по родам и числам (по типу существительных), например: certo (certa), certi (certe)
    Nessun, ciascuno Изменяются только по родам (ж.р. nessuna, ciascuna), множественного числа не образуют.
    Ogni, qualche, qualunque, qualsiasi Неизменяемые прилагательные, употребляются только с существительными в единственном числе).

    Вопросительные прилагательные:
    Che (какой, который, что за) — неизменяемое прилагательное
    Quale (мн. ч. — quali) (какой, который из) — изменяется только по числам.
    Quanto (сколько) — согласуется с существительным в роде и числе. Артикль опускается (Quanti sbagli hai fatto? — Сколько ошибок ты сделал?)

    По поводу ваших примеров:
    un/il esame difficile (сущ. муж. р., прилагательное имеет общее для родов окончание e) — gli esami difficili
    il vino rosso (сущ. муж. р., прилагательное имеет окончание муж. р. -о) — i vini rossi
    il mare azzurro — i mari azzurri (кстати, blu — синий, голубой не будет изменяться — il mare blu — i mari blu)
    una/la studentessa bella, brava (сущ. жен. р., прилагательное имеет окончание жен. р. -a) — le studentesse buone, brave
    la pitturra russa (сущ. жен. р., прилагательное имеет окончание жен. р. -a) — le pitture russe (нелепое выражение получилось, но для примера сойдет:) или la arte russa (сущ. жен. р., прилагательное имеет стандартное окончание жен. р. -a) — le arti russe (сущ. жен. рода с нестандартным окончанием -e меняет окончание на -i, прилагательное имеет стандартное окончание -а и меняет его на стандарное -e).

    Надеюсь, что помогла 🙂
    А вообще я знаю неплохой справочник по грамматике в инете: http://www.studyitalian.ru/grammar/handbook/

  • Пока строчила вам свой пассаж, не видела вашего последнего сообщения. Вот в чем пробелема! У прилагательных свои собственные окончания — они могут иметь либо -о и -а в зависимости от рода, либо только -е для обоих родов
    Простите, что вклинилась 🙂

  • Попробую согласовать сущ. и прил., может кто проверит правильность)))
    una domanda seria,
    una regola grammaticale italiana,
    una bella citta (ударение в слове город на последний слог, правильно?), un quaderno verdo,
    una casa bruna,
    un libro nero.

  • Надежда, спасибо Вам огромное, сейчас все внимательно прочту, что Вы написали!

  • О, даже без ошибок! Приятна.)))
    ССылка на справочник очень кстати, искала в сети, чтобы именно с тестами был, но не нашла, спасибо! 🙂
    Сейчас более внимательно разберусь с прилагательными.

  • Надежда, спасибо! Теперь все понятно. А прилагательные, оканчивающиеся на -е в любом роде, не меняют своего окончания, при согласовани с существительным, я правильно поняла? Только во множественном числе.

  • Вроде более-менее разобралась, сейчас попробую пройти тест, в данном Вами справочнике))

  • To Дарья: нет, не путаю. Это устаревшее употребление тосканского диалекта. Примерный синоним ragazza или любого другого обозначения незамужней девушки. А civetta, если не ошибаюсь, кокетка?

  • civettare — 1) уст. охотиться с совой, 2) кокетничать
    far civetta — пригнуться чтобы избежать удара

    nave civettaмор. — ловушка

    auto civetta — ловушка полицейская машина с агентами в штатском; автомобиль скрытого патрулирования

    prezzi civetta — заманчиво низкие цены в рекламных целях

    prodotto civetta — рекламный товар

    servire da civetta per le allodole — служить приманкой

  • Надежда, тогда mi scusi. Просто я изучаю северные диалекты, с тосканцами не общаюсь. Civetta — да, это кокетка.

  • В каком смысле как строятся в итальянском предложения? А есть кто-нибудь, кто знаком с южными диалектами?

  • Dasha, в разговорной итальянской речи нет четких правил построения предложений. Что касается письменной речи, могу порекомендовать Вам учебник Грейзбарда «Основы итальянской грамматики» — там все очень доступно излагается.

  • Svetlana, я знакома с римским =) насчет его южности поспорить можно, а да..еще немного калабрезе. А что интересует?

  • Еще неплохой учебник Добровольской Ю.А. «Практический курс итальянского языка». Он хоть поновее по сравнению с Грейзбард.

  • Светлана, но язык не мог кардинально измениться за пару лет… Для освоения азов не принципиально, новый учебник или не очень.

  • Наталья Runnetka Исаенко
    Наталья вы знакомы с римским диалектом? скажите а это именно далект их проявляется в произнесении фразы вроде come si dice(коме си диШЕ) ? или undici, dodici e ecc как соответственно ундиШИ,додиШИ и так далее )))) просто я всегда думала,что данные числительные,да и вообще звук CI- читается как ЧИ,а не ШИ))) мне просто очень интересно,когда оказалась там было прикольно их слушать))

  • Объясните пожалуйста, зачем нужна буква «h» вначале слова? Ведь толку от нее никакого. Или она все же играет какую-то роль? И как узнать пишится она или нет, если ее не произносят?
    Спасибо.

  • думаю, это вопрос к лингвистам. Многие слова с непроизносимой H начинаются с неё же и в других европейских языках, так что эти слова не изобретены специально для итальянского в таком виде нарочно, чтоб не произносить эту букву %) должно быть объяснение в языковедении…

  • Екатерина Коняхина
    посоветовала бы вам ознакомится с фонетикой итальянского языка более глубинно и тогда все вопросы отпадут сами по себе 🙂 это в любом самоучителе и даже в словаре есть ))) h ( акка)-это даже не буква,а скорее графический символ,в основном придает звукам твердость,например :
    в звуке sc : schifo (скифо) ,но sci (ши),в одном случае читается как «ск» перед «и»,а в другом случае,без «акка» этот звук читается как «ш»

  • Yanalina Strulevich
    так это понятно… вопрос в другом, зачем она в начале слова?
    Вот Викину версию я понимаю…. хотя не до конца… допустим, Ho, ha, hanno…. это они из какого языка взяли?
    а что там с артиклями? они же считают ее как согласную? и соответственно идет как обычно, а не как будто перед гласной….
    по идее, так иногда ее (акку) можно распознать…
    а в других случаях что, классическое «это надо запомнить?»

  • ИМХО скорее всего, тут происхождение из латинского языка. )) У меня других вариантов нет!

  • да,Вика! примерно так себе это и представляла,но правильно оформить ответ не могла)) Википедия рулит! 😉

  • %) ошибаться не смертельно! %) но кто больше бытается и старается и ошибается- будет знать лучше %) чем тот кто сразу хочет шпаргалку %)
    Вы же хотите его знать! %) ну и вот- вперёд к победам %)

  • Чего б такого почитать для практики,но не типа Итало Кальвино,а какой-нибудь разговорный текст(можно типа Жоржио Габера,но подальше от политики!)-Да и хорошо бы чтоб это можно было бы найти в нете,т.е. без авторского права!Пер Фаворе!!!

  • Я только начинаю изучать итальянский самостоятельно по самоучителям. Но у меня уже возникли трудности с произношением некоторых букв. В начале самоучителя про произношение было написано, что» i» читается как русская «и», но я заметила, что они произносят эту букву как «й» в таких словах как: stai, lei. Так все-таки получается буква «i» читается по-разному, да? А в таких словах как ciao, она вообще не читается. Помогите пожалуста разобраться когда ее как читать нужно.
    А еще вопрос возник с буквой z. Сказано что она читается как «дз» или как «тс». Но например в слове grazie мне отчетливо слышится «ц» «грациэ» или все-таки надо произносить «гратсиэ»?

  • Как сказать по итальянски: Если бы молодость знала — если бы старось могла???

  • Оля, тс и ц — это одно и то же. В транскрипции русского языка ц передается буквами тс.

  • Ciao titti!))
    Aiutami per favore!
    Если ли разница между словами viso и faccia ?
    Brutta faccia- это страшная рожа или все-таки лицо?))

  • Мне рассказывали про такую цепочку:
    volto (лик), viso (лицо), faccia (лицо, более приближенное к морочке), muso (морда).
    Так что если красивое лицо, то это bel viso. Если перекошенное злостью, то brutta faccia. Если выражение лица чье-то не понравилось, тогда «Ma che faccia che ha!':)

  • Viso используется,когда говорят о лице как о части тела; faccia-когда говорят именно о выражении лица…

  • Люди, подскажите пожалуйста сайт, где можно скачать книги на итальянском языке (с параллельным русским переводом)!!!

  • Scricciolo в зависимости от контекста. Вот выписка из словаря:
    scricciolo
    1) орнит. крапивник
    mangiare quant'uno scricciolo — поклевать как птичка разг.
    avere il cervello di uno scricciolo — иметь птичьи / куриные мозги разг.
    2) перен. малютка
    uno scricciolo di donna — миниатюрная / изящная женщина, пичужка

  • Подскажите пожалуйста как на итальянском будет писаться : «Мечты сбываются!»?

  • А я словарям не очень верю. Один раз не знала как сказать поддакивать, посмотрела с словаре — дал он мне глагол, никакой пометки вроде устар. и в помине не было. Употребила глагол, а итальянец сказал, что такого слова не существует. Так же брала устоявшиеся выражения, уже не помню какие, но тоже из словаря и ответ — это не по-итальянски…

  • всё просто это старое обращение, которое ещё используется в литературе. всё нормально никакого брака в книге

  • люди помогите пожалуйста)) я статью перевожу, но никак не могу найти перевод слова — inprenditorialit

  • Это предпринимательство или предпринимательская деятельность.
    От слово Imprenditore — предприниматель

  • ну если с N,ну тогда надо текст смотреть
    Потому что словообразование если брать,то там опечатка

  • к тексту — предпринимательская деятельность подходит. скорее всего опечатка.

  • Lo sviluppo economico che da anni interessa l'Italia Centro Meridionale ha prodotto radicali mutamenti nei tradizionali assetti produttivi di questa Regione; in particolare si

  • Нет, не опечатка. Существуют оба слова. Проверила в итальянском google. Но смысл один и тот же.

  • Да ладно =)))
    Буду знать.
    Хорошую тему затронули.

    Надо посмотреть еще в экономических словарях-итальянского издания.что говорят они.

  • алена, не сбивайте человека с панталыку. 394 страницы на 335000 — это 394 опечатки. да и garzanti через n воспринимать отказывается…

  • а может вариант с n менее распространенный. я никого не сбиваю, я же сказала, что на google ссылаюсь, толковый словарь к сожалению не нашла.

  • Как будет на итал. «курсовая работа»? Какие-то saggio, tesina в словаре… Неубедительно…
    И вообще, где взять приличный перевод диплома и приложения на итал. яз?
    Спасибо

  • «Ma dove le vai a pescare queste chiccherie?»… Возможно, это диалект (Марке), возможно, человек сам придумал это слово…
    Не знаю!

  • chiccherie это мне напоминает chiacchiere oppure chiacchierare (verbo). Но это слово обозначает Болтовня,например «болтать с кем-то» или сплетни,слухи.
    Х esempio :faccio due chiacchiere con la mia amica. Болтаю с подругой.

    Может,то что ВЫ написали это диалект. Потому что в диалектах есть слова похожие на чистый итальянский.

    Может в примере имеется ввиду : Откуда ты взяла всю эту болтовню.Или Где ты взяла весь этот бред (как у нас по русски скажут).

    Потому что глупости обычно будут sciochezze, stupidagini.

  • вот что сказал итальянец, которого я спросила:
    chiccerie…non significa un ca**o…magari lo stronzo ignorante ke te le ha' scritte vorrebbe dire…ke era una cosa chic….da qui chiccheria immagino…
    chic — из французского, то же что в русском шик.

  • В Вашем случае надо смотреть контекст.Из вырванной фразы нельзя понять слово и еще неизвестно правильно ли написанного или нет.

  • Всё! Ответ найден! Всё-таки это было от слова chic, и человек имел в виду «раритет», «нечто рафинированное» ))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *