Меню Рубрики

Итальянском ругательства

Простите за эту тему, но мне нужно срочно знать итальянские ругательства!!)) Напишите, плиз!!! Буду благодарен!!!
Напишите слова, как они переводяца и транскрипцию!! ПЛИЗ!!!

Комментарии

  • Сергей, почитайте сообщения на стене в данной группе от 22 апреля. Там все ооочень подробно, даже с транскрипцией )))

  • был у меня где-то список,составленный для меня моим итальянцем:)))))

  • По-моему, там все относительно просто. Нас в универе предупредили, что добавление к слову суффикса -acio предпологает крайне негативную окраску.
    Разбирали на примере из фильма «La tigre e la neve»:
    Pipistrello — летучая мышь; pipistrellacio — гр*ая летучая мыш. (не помню, правда, количество «с»)
    Плюс еще всякие разности вроде Idioto, stupido и прочее.
    Подробнее не скажу — не актуально =)

  • пасибки.начтиталась:))))

  • жуть )))) обновила свой словарный запас ))))))))))

  • почитала ругательства, есть в наших языках что-то родственное :))))

  • ага… только стоит отметить, что по тв обычное «ПИИИ» отсутствует… и каццо можно услышать раз в 20 минут почти в любом фильме… вафанкуло тоже почти во всех программах с обсуждением…. жуть:((

  • Заметила прикол:
    cavolata — фигня
    figata — клёвая девченка
    Вот если бы переводилось наоборот, по звучанию итальянские слова больше бы походили на русские.

  • так интересно,что фига в италии — это женский половой орган…. таким образом жест, который у нас в детском саду знает каждый ребенок, недалеко ушел от популярного среднего пальца……
    а еще я мужу итальянцу сказала как-то » фига тебе»….

  • Да, интересно наблюдать за такими лексическими перевертышами)
    Полина, если не секрет, как он отреагировал?))

  • воспринял как руководство к действию:))))
    а вообще мы привыкли к таким ляпам….. он работал аниматором когда меня увидел… захотел завязать разговор… подошел и спросил
    «hey, you're from Russia? What does it mean -блядь?»
    для не знающих *эй, а ты из россии? что такое Блядь?

    лучшая фраза для знакомства:))))

  • «hey, you're from Russia? What does it mean -блядь?»

    Умереть и не встать!!! 5 баллов Вашему мужу :)))))))))))))))))))))

  • *Под столом* =)
    Браво! 🙂 Забавно) А вообще у меня с подругой был подобный опыт — ее знакомому немцу пытались обьяснить, кто такой Жиголо)) И это после года обучения немецкому языку))

  • ща скажу… не поверите…. он знал еще одно слово…. готовы???
    СЧАСТЬЕ!!!!
    супер-связка….
    он объяснял потом, что блядь слышал, что все русские это говорили постоянно….
    а счастья… одна русская девчонка ему сказала на английском что он такой хороший, он действительно знает как подарить девушке…. дальше она сказала СЧАСТЬЕ…. она не знала этого слова ни по английски ни по итальянски ни по -французски……
    в итоге, для знакомства с русской девушкой он знал только эти 2 слова:)))

  • но ему удалось не только познакомиться но и женится ))) Эллочка Людоедочка с ее запасом могла бы стать профессором филологии, если сравнивать с вами ))

  • ой, тут нужно еще и английский сленг знать…развивает гибкость мозгов =)

  • Наталия sono sposata Колбина
    Персона женского рода, грязнуля, неряха…. Что-то типа этого….:)

  • Pinca (RC) Pallina
    спасибо за разъяснение)))

  • А кто мне объяснит, что значит диа кано и диа боно (не знаю, как пишется). я слышу это постоянно от итальянцев, но мне это запретили говорить. Типа, это плохие слова, и девушки их произносить нельзя

  • Уланова Елена, у итальянцев есть мат, а есть бестемии (склонение Бога в нецензурных выражениях). вот первое у них это нормальное положение вещей, а второе(ввиду того что они ярые католики первые в Европе вместе с поляками) очень сугубо личное. Им не нравится когда гневят Бога чужеземцы)))). а самим можно). могу сказать что русский мат уходит корнями в религию, просто мы этого не знаем. как то попадалась статья в нете, искать лень просто. Те фразы которые вы написали дословного перевода не имеют. Дио — Бог, кане — собака.. выводы сами делайте

  • а что такое gran pezzo di sticchio? кто нибудь знает?

  • Олеся, итальянец сказал вот что:
    vyraghenie upotrebljaetcja
    4toby ozenit devushku kracivuju
    no
    eto ne kulturno i ne kracivo
    sticchio v cizilickom dialekte
    3na4it p***a (na rucckom)
    poetomu
    Angelo ‎(1:43):
    gran pezzo di sticchio libo (drugye varianti)
    gran pezzo di figa
    etc etc
    neveghlivo o4en kone4no
    no credi dru3eji
    pazanov
    Angelo ‎(1:44):
    upotrebljaetcja

  • Мария, спасибо большое))))

  • А кто знает,что значит: зона бутана(не знаю как пишется)
    Итальянцы,которые пытались нам объяснить,что это, сказали:»та которая(забыла что дальше :D)по утрам.»

  • Sega прям-таки убила)))

  • #30
    Irka [♥] Semunkina, скорее всего не «бутана», а «путана»..)))

  • «Бутана» тоже говорят.

  • Ну.. а что значит то?

  • Бутана и путана — это естественно проститутка, только в разных местностях звук отличается) Вообще уважают они это слово, во всяком случае лингво яндекс выдает вот столько http://lingvo.yandex.ru/it?CardId=ScHJvc3RpdHV0YQ,,;L3C&st_translate=on во вариантов) По крайней мере puttana batona zoccola baldracca и prostituta мне знакомы +)

    Вообще есть замечательное слово «cicciona» — толстуха)) При том, что толстый это гроссо, такая разнокоренность забавна)

  • cicciona-это жирная, потому что ciccia в переводе на русский означает «жир»

  • 2 Полина,
    «так интересно,что фига в италии — это женский половой орган…»
    Вы меня убили этой новостью… своему итальянскому другу я в подробностях объясняла когда русские используют этот жест и само слово «фига».. теперь представляю как я выглядела в глазах итальянца)))))))))))

  • Когда работала с итальянцами, я заметила, что многие их ругательства начинаются с porco — porca puttana, porca vacca, porca troia…бесконечно..плюс вариации на тему — puttana vacca, puttana troia и т. д. Работа нервная была..так что я наслушалась)))

  • А figa кстати своего рода и комплимент

  • а figo и figa — это разные слова? ведь у figo значение клево, отпад… не может figa употребляться в этом же значении, просто по отношению к девушке?..

  • Давайте я вам объясню, чтобы путаницы больше не было :))).
    Fica-женский половой орган, вульгарное название женщины.
    Fico!- клёво! классно!
    Figa=Fica
    Figo=Fico

  • теперь понятно! спасибо)

  • Figa может означать не только женские половые органы, но и красивую девушку, например, che bella figa — какая красивая девушка (литературный перевод))) che bella gnocca (то же самое, gnocca — тоже, что и figa) Но, для некоторых это может звучать вульгарно и грубо

  • Ну то что figa это неуважительно, сомнений не возникает. :))) Возможно, в среде подростков это и круто:)))

  • постойте, как это fico=figo??? fico это инжир, ну а figa это… ну в общем уже объяснили. я однажды так в лаборатории сказал случайно… figa вместо fico так все так хохотались… но когда мой напарник по диссеру купил крутой зеркальный фотик, то мы там говорили che figa! 🙂 ну лаба-то чисто мужская, так что можно. а ещё есть sfiga — то есть то есть ещё хуже, чем palle, и наконец sfigato — ну это когда вот эта самая sfiga приходит

  • Вот именно, fico — это инжир! ))

  • мой милый говорит, что не только инжир и что Pinca Pallina всё правильно написала ;))

  • Канэшна правильно Пинка написала:))))

  • Хм.. я работала в чисто мужском коллективе.. Средний возраст у моих коллег-итальянцев — 30-40 лет, так мне очень часто приходилось слушать — che figa и che pezzo di figa, так что, мне кажется, это не только в среде подростков круто)))) Еще одно выражение вспомнила — rompicoglioni — тот, кто всех достает (буквально — ломает яйца)

  • Ольга с последним осторожней) это очень вульгарно)

  • Ольга Привалова
    «Хм.. я работала в чисто мужском коллективе.. Средний возраст у моих коллег-итальянцев — 30-40 лет, так мне очень часто приходилось слушать — che figa и che pezzo di figa, так что, мне кажется, это не только в среде подростков круто»

    Сразу же извинюсь….., но…… можно вопрос? Эти слова были адресованы русским девушкам или итальянкам? И они позволяли себе подобные выражения в Вашем присутствии???
    Я такого кошмара в жизни не слышала, разве что видела на стенах общественного туалета….

  • возможно немного не в тему, но раз уж заговорили о том как они называют девушек, то задам вопрос который меня давно мучает: как они говорят если например девушка идет по улице и итальянец хочет её окликнуть чтобы познакомиться? Слово ragazza, применительно к девушке, меня убивает.. оно так грубо звучит( Есть для таких случаев какой-то аналог испанского «чика»?

  • Орут «Bella!!!» и присвистывают=)))
    Или просто произносят «Che bella»
    Но вообще так невоспитанно себя итальянцы редко ведут,
    всё же предпочитают подойти и познакомиться=)))
    По крайней мере, по моему опыту))

  • Виктория, те кто поприличнее, обращаются Signorina.
    Pinca, в наших краях словa rompicoglioni и rompiscatole употребляются повсеместно без малейшего пиетета. Ну, тосканцы вообще известны своей склонностью к bestemmie e parolacce.

  • а какой вообще регион Италии считается самым культурным?

  • Ну, дык у нас и самые культурные (когда хотят), и самые вульгарные (ежедневно без выходных). А вообще Пьемонт, наверное. Туринцы мне показались чрезвычайно вежливыми и любезными в массе своей. Исключительно ИМХО.

  • Анна Савиных
    «Pinca, в наших краях словa rompicoglioni и rompiscatole употребляются повсеместно без малейшего пиетета.»

    У нас тоже «rompiscatole» среди друзей употребляется часто. А вот «rompicazzo, rompicoglioni, rompiballe, rompipalle» уже реже, ибо грубовато….:)))

  • Да, Pinca, некоторые позволяли себе выражение che figa не только в моем присутствии, но и в мой адрес; но хочу сразу сказать, что все зависит от конкретного человека и от конкретной ситуации, некоторые ведут себя ОЧЕНЬ корректно, а для других нормально сказать тебе по-дружески vaffanculo и при этом они ничуть не обидятся, если тоже самое скажешь им в ответ (несомненно, тоже дружеским тоном)) Вообще, иногда бывает сложно, но цель переводчика в том, чтобы коммуникация состоялась..А если коммуникация выражается такими вот parolacce…Всегда встает вопрос — переводить или сглаживать острые углы)))

  • Люди может я не много не в тему но меня мучает один вопрос к тем кто живет в Италии. Я поругалась со своим знакомым итальянцем и он меня вот так вот назвал «pezzo di fica» т.е. дословно «кусок осла»…это пипец я сейчас с ним даже говорить не хочу а он мне утверждает что это ничего плохого не означает. Простоя никогда в жизни не буду общаться с мужчиной который так меня обозвал. С другой стороны закралось сомнение может это правда какое то не осень обидное обзывательство:)

  • Natellakornylove Корнилаева. лучше вам не знать всей правды.. общаться с ним действительно не стоит

  • у меня милый пополам согнулся))))))ходит угоразт над «куском осла»:))))))))При чем тут осел-то?:)
    В общем, не знаю, насколько серьезно вы ссорились, но мой говорит,что если бы он хотел вас обидеть, он бы как-нибудь по-другому вас назвал:)а это не такое уж и ругательное…

  • Ну, видимо, чтобы не так обидно было!:)))) Ржунимагу:)))

  • евгений,а нам правду расскажете? 😉 а то мы в недоумении:)

  • не))))) я на такое не способен))) извините))))
    Пинка пусть расскажет как главный филолог форума)
    а вы Мария стукните своего милого.. чтоб не издевался и говорил правду)

  • А что сразу Пинка!?:))) Я сижу, никого не трогаю, примус починяю:)))

  • мне уже обьяснили что это значит:) кошмар уж лучше бы кусок осла:))) пошлю парня туда же…

  • мне мой тоже говорит, что мужчины эту фразу тут не используют для того, чтоб обидеть — очень грубо, конечно, но не со злостью

  • Жесть)) Спасибо, подняли с утра настроение))

  • ну и чё, сделали дэушке комплимент, обозвали классной телкой (ну или крутой соской), чё паниковать-то?
    учите язык, не будете терять время на беспочвенные переживания…

  • АБСОЛЮТНО согласна с Александром — это ж комплимент был!!!

  • Ага! Давайте говорить друг-другу комплименты:))))

  • я в процессе изучения итальянского, но на наших курсах таким выражением не учат:) Это надо пожить в Италии что бы знать их сленг. Хотя такой комплимент как «крутая соска» от данного человека был совсем не уместен:)))

  • На курсах такому точно не учат ;-))) Все постигается на своем опыте)))

  • давайте. вот мне, например, пинка симпатична, а ее ник в итальянском соответствует русскому «васе пупкину», обидно за хорошего человека…

  • Мне позабавило mongoloidi)))) Используется в речи у римлян!

  • Юля Даньшина
    «Мне позабавило mongoloidi)))) Используется в речи у римлян!»

    Не только у римлян….
    А чего забавного?

  • Для меня было забавно)) Когда это произносится ситальянскими эмоциями в особенности. Ну и то по какому значению они его используют!

  • Я вот, кстати, не понимаю значения этого звука — «boh». С итальянцами пока не общалась, но все те, кто общались, говорят, что они часто это произносят. Но что это значит-то??? о_О

  • Это то же самое, когда мы пожимаем плечами=))))

  • Можно перевести как «кто его знает?»

  • Аааа, слушайте! Я-то сама не общалась, не слышала это слово, но сейчас вспомнила, как в одном из интервью Буффон его повторял)). Я еще смеялась — так смешно это «Бу!» звучало).
    Теперь знаю, что оно означает). Спасибо большое!))

  • скажите, пожалуйста, а что значит «пирла» (не знаю как пишется). Просто в Милане есть футболист с фимильей Пирло, так вот комментатор всегда делает акцент на это, чтобы не дай Бог не сказали Пирла 🙂

  • «Pirla» — жопа (Миланский диалект)
    Часто употребляется в ироничной форме «ma che pirla!» — ну что за жопа!

  • Paraculo-хитрозадый, хитрожопый.

  • а я от для себя америку открыла в отношении фигурального смысла STRONZO…. енто же какашка, по-нашенски! un pezzo di stronzo

  • Ну это скорее «засранец», а вот «какашка» или даже грубее — это merda

  • Только Твоя, я не об общеупотребимом нами с Вами ПЕРЕНОСНОМ смысле… я о том, что, собственно, само слово означает, без переноса одущевленный объект… figa тоже кое-что фигуральное обозначает, а в обиходе так и девушек кличут

  • а от как вам разница между bestemmie и parolacce??? у меня, такое впечатление, что porcodio — это гораздо хуже многих ругательство обсужденных выше

  • как я вижу, не претендую на роль эксперта… но
    bestemmiе- ругань
    parolacce- мат, брань и т.п…

    да, все, что связано с Богом это жууууткие ругательства…
    даже по телевизору насколько мне объясняли послать далеко могут… а вот про Бога выругаться нет)

  • …это называется богохульство.

  • parolacce-грубые,неотёсанные слова.Частица (се), как бы усиливает грубость.Равна нашей частице-(ща).в ед/числе
    Пример:erba-erbacсia (трава-травища)
    merda-merdaccia
    parola-parolaccia

  • как ни странно, в Италии, одной из самых религиозных стран, матерят бога очень часто!
    В русском языке нет таких фраз

  • пишется cazzo =)))

    Мне нравится фраза «se ridi-rido con te, se balli-ballo con te, se bevi-bevo con te.. SE LAVORI…. mi faccio i cazzi miei» (в данном случае означает «дела, занятия, заботы»)

  • Battona — /баттОна/ — Потаскуха, шлюха;
    Bastarda/o — /бастАрда/о / — ублюдок. Окончание на»-о» относится к мужчине. На «-а» к женщине.
    Buca di culo — /бУка ди кУло/ — жопа
    Сazzo — /кАццо/ — х*й, хрен. В разных значениях.
    К примеру «che cazzo vuoi da me?» — «какогохрена от меня хочешь?»
    а вот импульсивное «che cazzo!!!» можно перевестикак «что за нах# й » Cagata — /кагАта/ — фигня, х**ня.
    Cagna /к А нья/ — сука
    Gnocca — /ньОкка/ — клевая девченка, классная телка.
    Neanche un cazzo — /неАнке ун кАц ц о/ — ни хрена.Разумеется, возможен и более грубый вариант перевода.
    Cavoli — /кАволи/ — грубая форма выражения «ничегосебе!!»
    Cavolata — /каволАта/ — фигня.
    Cazzata — /каццАта/ — фигня, х**ня.
    Cazzarola — /кАцца рО л а/ — фигня, х**ня, употребляется какимпульсивное выражение. Пришел факс об увольнении: «Cazza rola!!!»
    Che culo — /ке кУло/ — какое счастье, какая жопа ( впозитивном смысле) .
    Che palle — /ке пАлле/ — какое зану д c тво (грубое)
    Cornuto — /корнУто/ — рогоносец
    Сulo — /кУло/ — задница. «Che grande culo!» -«какая большая задница!
    А вот «il buco del culo» (дырка в заднице),означает русскоязычный вариант слова «жопа»
    Fessa — /фЕсса/ — п**да (употребляется редко. Похоже, чтодиалектовое словечко)
    Figa — /фИга/ — п**да
    Здесь, правда, можно перевести фразу «Che bellafiga» как «какая красивая бабенка (телка, и т.д)»

    Figlio/a di putana — /ФИльо/а ди путАна/ — сукин сын, сукинадочь. Figata -/ фигАта/ — клевая штука.
    Girare i coglioni — /джирАре и колиОни/ — динамить (оченьгрубо)
    Incazzato/a — / инкаццАто/а / — охреневший/ ая , ох**евший/ая, сильно рассерженный (грубо)
    Incoglionito/a — /инкольонИто/а / — ох**вший /ая
    Merda — /мЕрда/ — говно, дерьмо
    Minchia — /мИнькья/ — грубое короткое экспрессивноевыражение.
    Pezzo di merda — /пЕццо ли мЕрда/ — кусок дерьма (говна)
    Pirla — /пИрла/ — жопа (Миланский диалект)
    Часто употребляется в ироничной форме «ma chepirla!» — ну что за жопа!
    Pompino — /помпИно/ -минет.
    Porco schifo — / пОрко скИфо/ — дословно — «грязныйпротивный». Употребляется как характеристика чего-то неодушевленного.
    Porco cane — /пОрко кАне / — грязная собака
    Porca troia — /пОрка трОя / — грязная шлюха
    Putana — /путАна/ — проститутка, шлюха.
    Porca putana» — грязная проститутка (шлюха) Puzza -/пУцца/ — вонючка
    Rompere il cazzo — /рОмпере Ил кАццо/ — морочить голову(очень грубо)
    Rompere le palle — /рОмпере лЕ пАлле/ -морочить голову (очень грубо)
    Rompere le scatoleрОмпере лЕ скАтоле/ -морочить голову (грубо)
    Rompere i coglioni — /рОмпере и колиОни/ -морочить голову (очень грубо)
    Schifo — /скИфо/ — гадость, пакость, мерзость.
    Часто употребляется, когда выражают отношение к качествукакого-то продукта: «che schifo!» — «какая гадость!»Scopare — /скопАре/ — трахаться
    Sfigato/а — /сфигАто(а)/ — невезунчик.
    Sega — /сЕга/ — процесс мастурбации у мужчин
    Stronzo — /стрОнцо/ — засранец
    Stare sul cazzo — /стАре сУль кАццо/ — осточертеть,задолбать.
    Troia — /трОя/ — шлюха
    Trombare — /тромбАре/ — трахаться
    Vai a cagare — /вай а кагАре/ — дословно — «идисрать», более благозвучно можно перевести как «иди нафиг».
    Vaffanculo — /ваффанкУло/ — пошел в жопу.
    Часто, правда, когда что-то падает, ломается в руках, неполучается, также произносится это слово… как можно перевести, пустьподскажет Ваша фантазия!
    Vattene! /ВАттене!/ — Пошел отсюда, отвали (грубо)!

Добавить комментарий